<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Robert Peake &#187; Umberto Saba</title>
	<atom:link href="http://www.robertpeake.com/tag/umberto-saba/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.robertpeake.com</link>
	<description>An American Poet in London</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 22:17:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>First Published Translation</title>
		<link>http://www.robertpeake.com/archives/2611-first-published-translation.html</link>
		<comments>http://www.robertpeake.com/archives/2611-first-published-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 11:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert Peake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Machado]]></category>
		<category><![CDATA[Sandford Lyne]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.robertpeake.com/?p=2611</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;&#8230;I&#8217;m sure it was a noble, / heavenly poet / heart made mature / by shadow and science.&#8221; -Antonio Machado, &#8220;The Water Wheel&#8221; By the time you read this, I will have just landed in London to begin a new chapter in my life. It seems fitting, as a celebration of my Americanness in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>&#8220;&#8230;I&#8217;m sure it was a noble, / heavenly poet / heart made mature / by shadow and science.&#8221;</p></blockquote>
<div style="text-align: right;">-Antonio Machado, &#8220;The Water Wheel&#8221;</div>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-2612" title="A water wheel" src="http://cdn.robertpeake.com/wp-content/uploads/2011/04/water-wheel-217x300.jpg?84cd58" alt="" width="174" height="240" />By the time you read this, I will have just landed in London to begin <a href="/archives/2446-london-calling.html">a new chapter in my life</a>. It seems fitting, as a celebration of my Americanness in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Americas" target="_blank">broadest sense of that word</a>, that <a href="http://www.riverandsoundreview.org/" target="_blank"><em>A River &amp; Sound Review</em></a> today published <a href="http://www.riverandsoundreview.org/Poetry/Issue4/Peake.htm" target="_blank">my new translation of Antonio Machado&#8217;s &#8220;The Water Wheel.&#8221;</a> Like <a href="/archives/366-umberto-sabas-bleat.html" target="_blank">Umberto Saba&#8217;s &#8220;The Goat,&#8221;</a> this poem takes up the sorrow of a domesticated animal as its topic.</p>
<p>I am sure that, if he were still alive, my poet-friend <a href="/archives/275-In-Memory-Of-Poet-Sandford-Lyne.html">Sandford Lyne</a> would have been pleased to hear this news. His poem <a href="http://www.lochravenreview.net/retrospectives/SandyLyne/lyne16.html" target="_blank">&#8220;Machado, Lorca, Neruda, Jiménez&#8221;</a> captures the sense of respect we both felt for the great Spanish-language poets. It took many years of writing my own poems in English for me to realize that I could combine my love of poetry with my knowledge of the Spanish language to bring new understanding of these poems to myself and others through translation.</p>
<p><a href="http://www.riverandsoundreview.org/Poetry/Issue4/Peake.htm" target="_blank">Enjoy</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.robertpeake.com/archives/2611-first-published-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Post-Postmodernism and Hope</title>
		<link>http://www.robertpeake.com/archives/394-post-postmodernism-and-hope.html</link>
		<comments>http://www.robertpeake.com/archives/394-post-postmodernism-and-hope.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 02:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert Peake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Insights]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>
		<category><![CDATA[Post-Postmodernism]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.robertpeake.com/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Every evening / words /&#8211;not stars&#8211;light the sky. // No rest in life / like life itself.&#8221; -Umberto Saba, &#8220;Three Cities,&#8221; trans. Stephen Sartarelli &#8220;I hear that the axe has flowered, / I hear that the place can&#8217;t be named, // I hear that the bread which looks at him / heals the hanged man, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>&#8220;Every evening / words /&#8211;not stars&#8211;light the sky. // No rest in life / like life itself.&#8221;</p></blockquote>
<div style="text-align: right;">-<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Umberto_Saba" target="_blank">Umberto Saba</a>, &#8220;Three Cities,&#8221; <a href="http://www.powells.com/partner/32885/biblio/187881852X" target="_blank">trans. Stephen Sartarelli</a></div>
<blockquote><p>&#8220;I hear that the axe has flowered, / I hear that the place can&#8217;t be named, // I hear that the bread which looks at him / heals the hanged man, / the bread baked for him by his wife, // I hear that they call life / our only refuge.&#8221;</p></blockquote>
<div style="text-align: right;">-<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan" target="_blank">Paul Celan</a>, &#8220;I Hear That The Axe Has Flowered,&#8221; <a href="http://www.powells.com/partner/32885/biblio/62-9780892552764-0" target="_blank">trans. Michael Hamburger</a></div>
<p>I find myself drawn to poets who survived The Second World War. This, in combination with frequently watching the remarkable BBC series <em>Foyle&#8217;s War</em> in the evening, as well as, on a more personal note, the recent passing of my wife&#8217;s uncle, Sven&#8211;a Marine who was at Normandy, and a man of whom I was fond&#8211;has got me thinking about the profound and continuing impact of WWII. Even as Czeslaw Milosz says that Communism was the only possible response to the atrocities of the Industrial Revolution, so, too, it occurs to me that Postmodernism may well be a kind of understandable, almost logical response to the atrocities of WWII.</p>
<p>Part of my thinking has been fueled by researching <a href="/plugin/tag/Seamus+Heaney">Seamus Heaney</a>, including a number of essays in <em>The Art Of Seamus Heaney</em> wherein various critics attempt to place him, as an accessible, intelligent, lyric poet, within the context of the Twentieth century, and the decline of centrality, gentility, and structure. These abstract thoughts have gained specificity through reading selected works of <a href="http://www.powells.com/partner/32885/biblio/62-9780892552764-0" target="_blank">Paul Celan</a> and <a href="http://www.powells.com/partner/32885/biblio/187881852X" target="_blank">Umberto Saba</a>. Both men, in the face of profoundly difficult personal circumstances, heightened their attention to language in their poems. Yet in the case of Celan, the attention presses ever more inward, into a symbolic and even cryptogrammic relationship to German; whereas with Saba, his Italian becomes more specific and spare in a way that promotes universal resonance.<br />
<span id="more-394"></span><br />
Celan&#8217;s poems, which he called &#8220;messages in a bottle,&#8221; represent a disdain and almost fear of the explicit&#8211;the disdain of a learned man for superstition. Responding to Bertolt Brecht&#8217;s famous observation about the Twentieth century, Celan wrote in parody, &#8220;what times are these / when a conversation / is almost a crime / because it includes / so much made explicit?&#8221; (trans. Michael Hamburger). All poetry deals with the ineffable, with what happens beyond the explicit significance of language. In Celan&#8217;s case, however, there seems to be increasing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Postmodernism#Deconstruction" target="_blank">deconstruction</a> in the progression of his work, and with it a slipping grasp on what one might call faith in language and, perhaps, even faith in humanity and life itself.</p>
<p>With Umberto Saba, however, even in an early work such as &#8220;<a href="/archives/366-Umberto-Sabas-Bleat.html">The Goat</a>,&#8221; we see evidence of what Saba calls in his later poem, &#8220;Ulysses,&#8221; &#8220;a heavyhearted love of life&#8221; (trans. Stephen Sartarelli). His poetry also progresses toward an increasing attention to language, but at the same time is backed by a willingness to admit beauty and hope into his troubled life and work.</p>
<p>In considering the work of these two poets, both of whom suffered almost incomprehensible difficulty during the Holocaust, as well as obviously deep psychological conflicts, I see them manifesting different responses to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Erikson%27s_stages_of_psychosocial_development#Late_Adulthood_.28from_65_years.29" target="_blank">the psychosocial crisis of Erikson&#8217;s final stage of development</a>: integrity (the integration of one&#8217;s life experience and coming to terms with such experience) versus despair. Due to such profound external and internal circumstances, both men seem to have confronted <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Death_instinct" target="_blank">the death instinct</a>. In this, they face many of the same challenges throughout their life and work as someone facing the end of their life. In the case of Saba, he found a means to integrate his human experience through art. Paul Celan drowned himself in the Seine.</p>
<p>I am drawn to these poets, who suffered greatly, because I am fascinated by how they did (or did not) find a means to reconciliation in their art. I also see the horrors of the Second World War in particular as a turning point, not only in the individual lives of those who suffered, but for Western society as a whole. Even as Saba and Celan&#8217;s belief in humanity must have been challenged individually, the events of this time, brought to light on a global scale by modern news media as never before, present this same challenge to Western society as a whole. We see it, therefore, reflected in art since that time&#8211;a coming to terms with atrocity and beauty, barbarism and refinement, nihilism and hope.</p>
<p>As Marvin Bell has told me on a number of occasions, there are many branches on the tree of poetry, and all of them valid. I agree. Yet to me, the trunk of the tree, perennially unchanged, is poetry that confronts the human condition directly. What, therefore, might <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Performatism" target="_blank">post-Postmodernism</a> look like? My belief is that it is time for a reconciliation and integration like that which Saba found in his poems. Our faith in humanity parallels our faith in language, and, most importantly, what might exist beyond language&#8211;a poetry that is at once accessible and difficult, personal and universal, both explicit and ineffable, specific and transcendent&#8211;encompassing this beautiful, poignant, &#8220;heavyhearted love of life.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.robertpeake.com/archives/394-post-postmodernism-and-hope.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba&#8217;s Bleat</title>
		<link>http://www.robertpeake.com/archives/366-umberto-sabas-bleat.html</link>
		<comments>http://www.robertpeake.com/archives/366-umberto-sabas-bleat.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 02:52:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert Peake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Insights]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.robertpeake.com/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[So much of contemporary poetry seems to be a reaction against sentimentality and self-aggrandizement. To this end, many poets seem to be attempting to remove themselves as a direct presence in their poems. Persona poetry is one device by which an interplay of consciousness can exist without the complications of the troublesome &#8220;I.&#8221; Yet without [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So much of contemporary poetry seems to be a reaction against sentimentality and self-aggrandizement. To this end, many poets seem to be attempting to remove themselves as a direct presence in their poems. Persona poetry is one device by which an interplay of consciousness can exist without the complications of the troublesome &#8220;I.&#8221; Yet without the poet in the poem, so many poems of consummate craft fall short of the ultimate aim&#8211;to touch on the human condition in a way that transcends intellectual tinkering.</p>
<p>Even as Adrienne Rich speaks of &#8220;<a href="http://www.vqronline.org/articles/2006/spring/rich-permeable-membrane/" target="_blank">a permeable membrane between art and society</a>,&#8221; so, too, does a permeable membrane exist between the inner and outer realities of the poet. Expressing this interplay effectively requires not only skill and sensitivity, but self-awareness.</p>
<p>Consider the following translation (mine) of Umberto Saba&#8217;s &#8220;The Goat&#8221;:</p>
<blockquote><p>I was speaking to a goat.<br />
She was alone in the field, tied up.<br />
Sated with grass, wet<br />
with rain, she was bleating.</p>
<p>That selfsame bleat was brother<br />
to my own pain. And I replied, at first<br />
in jest, then because pain is eternal,<br />
a constant voice.<br />
This voice sounded<br />
in the groan of a lonely goat.</p>
<p>In a goat with a Semitic face,<br />
a sound to represent all other woes,<br />
all other life.</p></blockquote>
<p><span id="more-366"></span>This is a poem of revelation, hinging on the moment where the speaker bleats back at the goat&#8211;&#8221;at first / in jest, then because pain is eternal.&#8221; It is also a moment of recognition, as mockery turns to empathy.</p>
<p>From here the recognition of the universality of this primal sound of pain opens outward, as the speaker recognizes the goat as having a &#8220;Semitic&#8221; face. Saba was of Jewish descent, and forced to flee his native Italy due to fascist racial discrimination laws instituted around the time of World War II. Here he not only sees the goat as one of his &#8220;people&#8221; ethnically, but recognizes the sound of pain within its bleat as representing (or &#8220;accusing itself of,&#8221; an alternate interpretation of the Italian) &#8220;all other woes, / all other life.&#8221;</p>
<p>This poem effectively explores the interplay between the outer experience of the lonely goat and the inner experience of the speaker&#8217;s own pain through this moment of well-observed revelation. The moment is well-observed inwardly, as the speaker admits to the complexities of the relationship&#8211;at first in jest, and then in a moment of recognition. The moment is also well-observed outwardly, as the recognition of the universality of pain is not forced down upon the poem through artificial means&#8211;it is drawn out through the external description of both man and goat.</p>
<p>In this way, Saba gives us a poem with a certain veracity akin to the bleating itself. He is alive to the experience of man and goat, reporting the interplay between inner and outer, between the &#8220;I&#8221; and the observed goat, in a way that does not feel forced. Instead, through this recognition and report, we are given a powerfully symbolic account that feels genuine, and strikes us as a momentary but essential remark on the human (and animal) condition.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.robertpeake.com/archives/366-umberto-sabas-bleat.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba</title>
		<link>http://www.robertpeake.com/archives/331-Umberto-Saba.html</link>
		<comments>http://www.robertpeake.com/archives/331-Umberto-Saba.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 01:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert Peake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Nortwest Review]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.robertpeake.com/?p=331</guid>
		<description><![CDATA[Volume One, 2007 of Northwest Review contains stunning translations of the autobiographical sonnets of Umberto Saba. My favorite, &#8220;4&#8243;, is available on the bottom of this page.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Volume One, 2007 of <a href="http://darkwing.uoregon.edu/~nwreview/" target="_blank"><i>Northwest Review</i></a> contains stunning translations of the autobiographical sonnets of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Umberto_Saba" target="_blank">Umberto Saba</a>. My favorite, &#8220;4&#8243;, is available on the bottom of <a href="http://darkwing.uoregon.edu/~nwreview/recentissue.htm" target="_blank">this page</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.robertpeake.com/archives/331-Umberto-Saba.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using apc
Object Caching 1030/1071 objects using apc
Content Delivery Network via Rackspace Cloud Files: cdn.robertpeake.com

Served from: www.robertpeake.com @ 2012-02-11 11:01:22 -->
